Có giăng phụ đèn
Direct English translation
Having a net, one neglects the lamp.
Equivalent English version
New broom sweeps clean
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói phụ bạc, thay lòng đổi dạ: có cái mới hoặc cái được cho là hơn thì bỏ cái cũ. Cách nói này dùng hình ảnh dụng cụ đánh bắt cá để chê trách sự không chung thủy, bội bạc.
English explanation
Refers to being fickle and disloyal, casting aside what one had before when something new or seemingly better appears. In this variant, the imagery is shifted, but the saying still criticizes faithlessness and ingratitude.
Variants
- Có bát sứ, tình phụ bát đàn
- Có cam phụ quýt, có người phụ ta
- Có đó bỏ đăng
- Có hoa sói, tình phụ hoa ngâu
- Có lá lốt, tình phụ xương sông
- Có oản phụ xôi
- Có quán, tình phụ cây đa
- Có the quên lụa
- Có trăng phụ đèn
- Có trăng quên đèn
- Có trăng, tình phụ lồng đèn
- Có vả, tình phụ sung
- Có vàng phụ thau
- Tham chanh bỏ khế
- Tham chuông phụ mõ
- Có the quên lụa, có vàng quên thau
- Được trống phụ kèn, có đèn phụ trăng
- Có hoa ruối, tình phụ hoa ngâu
- Có rau diếp tình phụ xương sông
- Có xương sông tình phụ lá lốt
- Có trăng nên nỗi phụ đèn
- Có trăng tình phụ lòng đèn
- Có vàng quên thau